Thứ Năm, 3 tháng 1, 2013

TRUNG THU TỰ CẢM







中      秋  自  感

TRUNG THU TỰ CẢM

月        岫    中   秋  後  代  來

Nguyệt tụ trung thu hậu đại lai.

望      兒   過  去   問   心   才

Vọng nhi quá kh vấn tâm tài.

同      甘    小    分   由  無  勢

Đồng cam tiểu phận do vô thế.

靜     坦     彸    平    後   福     開

Tĩnh thản công bình hậu phúc khai.


      Giải nghĩa:
     Trăng lên trên đỉnh núi tròn giữa mùa thu lúc nửa sau cuộc đời đang đến. Ngồi ngẫm lại thời gian đã trôi qua từ lúc còn trẻ thơ để vấn hỏi lòng mình về đức tâm tài trí và sự hy sinh vì nghĩa cả mà chỉ nhận phần nhỏ nhoi thấp vị trong xã hội vì không có chỗ dựa, không có ông to nâng đỡ. Nhưng không sao hãy sống thật tĩnh tâm, thanh thản, công bằng , bác ái thì sẽ mở ra cái phúc cho muôn đời con cháu về sau.
       Theo nghĩa như vậy mời các bạn họa và đặt thành thơ kể cả lục bát, tứ tuyệt hoặc  thơ tự do để cùng nhau ngắm trăng thu ngẫm đời cho thanh thản.
       Xin cảm ơn trước!

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bạn có thể dùng thẻ sau để:
- Post hình : [img] link hình [/img]
- Post video: [youtube] link youtube [/youtube]

TUYET ROI HET TUYET ROI